That Mad Ache

That Mad Ache

Book - 2009
Rate this:
Baker & Taylor
Set in Paris in the mid-1960s, Lucile, a young, rootless woman, finds herself torn between a fifty-year-old businessman and a thirty-year-old hot-blooded, impulsive editor; and, in a companion to the novel, the translator describes the process of rewriting the novel.

Perseus Publishing
A novel of lost love set in Paris in the 1960s by one of France’s most famous novelists; richly translated and with an afterword by Douglas Hofstadter

That Mad Ache, set in high-society Paris in the mid-1960’s, recounts the emotional battle unleashed in the heart of Lucile, a sensitive but rootless young woman who finds herself caught between her carefree, tranquil love for 50-year-old Charles, a gentle, reflective, and well-off businessman, and her sudden wild passion for 30-year-old Antoine, a hot-blooded, impulsive, and struggling editor. As Lucile explores these two versions of love, she vacillates in confusion, but in the end she must choose, and her heart’s instinct is surprising and poignant. Originally published under the title La Chamade, this new translation by Douglas Hofstadter returns a forgotten classic to English.

In Translator, Trader, Douglas Hofstadter reflects on his personal act of devotion in rewriting Françoise Sagan’s novel La Chamade in English, and on the paradoxes that constantly plague any literary translator on all scales, ranging from the humblest of commas to entire chapters. Flatly rejecting the common wisdom that translators are inevitably traitors, Hofstadter proposes instead that translators are traders, and that translation, like musical performance, deserves high respect as a creative act. In his view, literary translation is the art of making subtle trades in which one sometimes loses and sometimes gains, often both losing and gaining at the same time. This view implies that there is no reason a translation cannot be as good as the original work, and that the result inevitably bears the stamp of the translator, much as a musical performance inevitably bears the stamp of its artists. Both a companion to the beloved Sagan novel and a singular meditation on translation, Translator, Trader is a witty and intimate exploration of words, ideas, communication, creation, and faithfulness.



Blackwell North Amer
That Mad Ache, set in high-society Paris in the mid-1960s, recounts the emotional battle unleashed in the heart of Lucile, a sensitive but rootless young woman who finds herself caught between her carefree, tranquil love for fifty-year-old Charles, a gentle, reflective, and well-off businessman, and her sudden wild passion for thirty-year-old Antoine, a hot-blooded, impulsive, and struggling editor. As Lucile explores these two versions of love, she vacillates in confusion, but in the end she must choose, and her heart's instinct is surprising and poignant.
Originally published under the title La Chamade, this new translation by Douglas Hofstadter returns a forgotten classic to English.

Publisher: New York : Basic Books, 2009
ISBN: 9780465010981
0465010989
Branch Call Number: FICTION SAGAN...F
Characteristics: 208, 100 pages ; 21 cm
Alternative Title: Translator, trader
Notes: No collective title page; works bound back to back and inverted, with individual title pages

Opinion

From the critics


Community Activity

Comment

Add a Comment

k
kedragon
Oct 15, 2009

Douglas Hofstadter (Godel, Escher, Bach) has lovingly translated Sagan's bittersweet story of a doomed love affair. The bonus here is Hofstadter's essay on "the Pleasantly Pervasive Paradoxes of Translation", Translator, Trader, which is the flip side of the book.

Age

Add Age Suitability

There are no ages for this title yet.

Summary

Add a Summary

There are no summaries for this title yet.

Notices

Add Notices

There are no notices for this title yet.

Quotes

Add a Quote

There are no quotes for this title yet.

Explore Further

Browse by Call Number

Recommendations

Subject Headings

  Loading...

Find it at GL

  Loading...
[]
[]
To Top